定家絶唱「春の夜の夢の浮橋…」 ― 2013年10月08日
春の夜の夢の浮橋とだえして峰にわかるる横雲の空
春の夜の夢のうきはしとたえして峯にわかるゝよこくものそら(中1638)
前歌と同じく『仁和寺宮五十首』より。
「春の夜の、浮橋のように頼りない夢が、中途で絶えてしまって、折しも空では棚引く横雲が峰から別れてゆく」の意であろう。
春のはかない夢が覚めた時の明け方の景を幻想味豊かに詠む。「春の夢」「春の曙」という当時好まれた春歌の二主題を融合させた一首とも見える。
構成を言えば、句切れはないが、「とだえして」で文字通り一首は途絶し、上下を分かつ。とりとめのない夢がふと絶えて、なおそのなごりのうちに宙吊りにされたような上の句。夢の残像さながら曙の景が展かれる下の句。峰を別れてゆく横雲はしかし現であって、夢のおわりを告げている。
「春の夜の夢」「浮橋(憂き端)」「とだえ」「わかるる」「横雲の空(後朝の空を思わせる)」と、恋に縁のある語をつらねたのは偶然ではあり得ないだろう。しかも「夢の浮橋」は『源氏物語』五十四帖の最後の巻名であり、おのずから浮舟をめぐる恋の顛末へと想いは導かれる。安東前掲書が『源氏物語』の「呆気ない終り様」に作者の狙いを見たのは卓説であろう。もとより茫漠として溢れるような余情を湛えたこの歌の、それは一つの読み方にすぎまい。また同書は『文選』「高唐賦」の巫山神女の故事(補注)が思い合わされているかとも言う。「読の赴くところ、おのずとそこまで興を誘われる」。
余情がまた余情を生むような、限りない奧行を感じさせる歌で、古来定家の代表作の一つとされたのも当然であろう。
「春の夜の夢」は夢の中でも殊にはかない夢とされ、はかない情事の喩えともされた。「春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなく立たん名こそをしけれ」(千載集・雑上・九六四、周防内侍)。
「浮橋」は、水面に筏や舟を並べ、その間に板を渡して橋の代りとしたもの。『後撰集』に「へだてける人の心の浮橋をあやふきまでもふみみつるかな」と「憂き端」に掛け、人の心の危うさ・頼りなさの象徴として用いている。「夢の浮橋」は、夢を浮橋に喩えたもので、特に恋に関わらせて読めば、浮橋のように心許ない、夢の中の通い路ということか。但し本居宣長は「とだえをいはむために、夢を夢のうき橋とよみ玉へり」(美濃廼家苞)と言い、「浮橋」自体に意味はないとする。他にも単に夢の意とする説・釈が多い。和歌での初出は、『新編国歌大観』を検索する限り、四年前の建久五年(一一九四)、左大将家歌合で隆信が詠んだ「わたる瀬をいかにたづねん三島江のみしよりまよふ夢の浮橋」(隆信集・四七二)のようである。この「夢の浮橋」は単なる夢でも夢の比喩でもなく、夢での逢瀬を尋ね迷う話手の、具体的イメージを伴った心象である。定家も出詠した歌合なので、おそらく記憶にあった歌であろう。
「峰にわかるる」、峰から離れる。『古今集』の「風ふけば峰にわかるる白雲のたえてつれなき君が心か」(恋二・六〇一、忠岑)に先蹤のある句。この歌を本歌とする書もある。
「横雲の空」は、横雲、すなわち横の方向にたなびく雲がある空。「横雲」は明け方に山などから空へ向かって離れる雲として歌に詠まれる例が少なからず、五年前の『六百番歌合』では家隆が「霞たつ末の松山ほのぼのと波にはなるる横雲の空」(新古今集・春上・三七)と詠んでいる。下の句は定家のによく似ており、これも定家の念頭にあった歌であろう。
『新古今集』に入撰(巻一・春上・三八)。『百番自歌合』に採り(春・十)、『自讃歌』『新三十六人撰』などにも見える。
定家絶唱「霜まよふ空にしほれし…」 ― 2013年10月06日
霜まよふ空にしほれし雁がねのかへる翅に春雨ぞふる
しもまよふそらにしほれしかりかねのかへる翅にはるさめそふる(中1634)
建仁九年(一一九八)夏、仁和寺御室守覚法親王に詠進した「仁和寺宮五十首」。組題は設けられていない。定家三十七歳。後鳥羽院の宮廷歌壇に迎えられる二年前の詠で、五十首の内には「春の夜の夢の浮橋…」ほか『新古今集』に採られた名歌が少なくない。
掲出歌は春十二首中の第六首。主題は「帰雁」「春雨」どちらとも取れる、と言うよりこの二つの歌題を交錯させるところに発想した歌であろう。一首の意は、「霜気の迷い込む秋空に窶れてやって来た雁が、今故郷へ帰ってゆく――その翼に、春雨が沁み込むように降っている」。
故郷へ帰る雁の翼に、穏やかに、浸透するように降る春雨と対比的に、渡来した時の秋空の霜気が呼び起こされる(雁の飛来が本格化するのは晩秋である)。しんしんと冷気漂う空に飛んでいた秋雁の記憶を喚起することで、今現在見る「帰雁」と「春雨」の情趣を共に深めているのである。感情を表わす語は一切遣わずして、渡り鳥の定めを寂しみ、長途を静かに祈るような心が感じられる。
そうした感を深めるのは、何と言っても一首の韻律であろう。「しも」「そら」「しほれし」とサ行音を繰り返す鋭い導入部、「かりがね」「かへる」と乾いたカ音の頭韻を踏んで声調を転ずる展開部、「はるさめぞふる」とハ行音をふくよかに調べる終結部。詞と心が一体の響きとなって旋律を奏でている。
「霜まよふ」は『万葉集』に磐姫皇后の歌とする「ありつつも君をば待たむうち靡く我が黒髪に霜の置きまよひ」(巻二・八七)に由来する語と思われる。「おきまよひ」は原文「置万代日」の旧訓で、現在の定訓は「おくまでに」である(正治952を参照されたい)。この歌の「霜」は白髪の暗喩なので、「置き迷ひ」は黒髪に白いものが入り交じっているさまと古人は受け取ったのであろう。「まよふ」は、見定めがたく入り乱れる、混ざり込む、といった意にも用いられた語である。
新旧岩波大系の『新古今集』の注を見ると、いずれも霜が「乱れ降る」意とし、窪田空穂の『新古今和歌集評釈』でも同じ意に解している。霜が吹雪よろしく降り乱れる空とは、シュール過ぎて私には想像しがたい。安東次男『藤原定家』(昭五二)に言うとおり、張継の詩「楓橋夜泊」の「霜満レ天」(補注)、またこの詩の影響を受けたかという伝家持の「かささぎの渡せる橋におく霜の白きを見れば夜ぞ更けにける」(新古今集・冬・六二〇)などとの関連が窺われる。秋空に早くも霜気が迷い込んでいたさまと解したい。
なお、定家はこれ以前に『韻歌百二十八首』1553で「置きまよふ霜」と遣っているが、草の葉に置いた霜を言い、遣い方は異なる。この語については中1725も参照されたい。
「しほれし」は霑れし、「濡れていた」の意。「し」という過去回想の助動詞を用いていること、また春の帰雁を詠む下句との対比から、秋の渡来時に見た雁のさまを言うと見られる。「しをれしを、春雨の方へもひびかせ」と宣長の説くとおりであろうが(美濃の家づと)、秋の翼は空の霜気が沁み入って濡れ窶れていたのに対し、春の翼は静やかな雨に濡れ潤っていると読まれよう。
「雁がね」は元来は「雁が音」すなわち雁の鳴き声を言うが、また雁そのものをも指す。ここは後者であるが、哀れな啼き声も聞こえる遣い方である。
秋雁から帰雁をふり返った『古今集』の歌「春霞かすみていにし雁がねは今ぞ啼くなる秋霧のうへに」(秋上・二一〇、読人不知)を裏返したような趣向でもあり、若年の作「秋霧を分けし雁がねたちかへり霞に消ゆる曙の空」(大輔207)の詠み直しのようにも見える。これと比べ定家の作歌術の深化は明らかであろう。
『新古今集』に入撰(巻一・春上・六三)。『続歌仙落書』などにも見える。
(2013年11月19日、21日加筆訂正)
『拾遺愚草全釈一』を改訂しました ― 2013年09月26日
今年四月に出版しました『拾遺愚草全釈一』を改訂しましたのでお知らせ申し上げます。数か所見つかった誤りを訂正し、新たに初句索引を付けました(上の画像を参照ください)。
電子書籍は語句検索が簡単にできるので、索引の類は不要だろうと思っていたのですが、実際に検索機能を使ってみると、あまり便利ではありません。と言うのも、日本語の場合、例えば「ほととぎす」であれば「時鳥」「郭公」「霍公鳥」など幾通りもの表記法があるためです。そこで平仮名で検索できる索引の必要性を感じたというわけです。
全句索引があれば何よりなのですが、制作が大変なので、取りあえず初句索引だけ作ってみました。番号をタップすると釈文のページにジャンプできるようになっています。
Amazonでは電子書籍の大幅な改訂があった場合、出版者から申請して承認されれば、Amazonの方から購入者へメールでお知らせが届くことになっています。まだ承認はおりていないのですが(ひと月近くかかる場合があるらしい)、改訂版のダウンロードはすでに可能ですので、ご購入者の方はぜひアップデートして下さいませ。
改訂版のダウンロードの仕方は、Amazonのトップページで、amazon.co.jpのロゴの下にある「カテゴリーからさがす」からKindle→My Kindleへと進んで下さい。Kindleライブラリが表示され、「拾遺愚草全釈一」を探しますと、「アップデート版を利用可能」と表示があるはずですので、クリックして下さい。お持ちの端末に改訂版がダウンロードされ、旧版と入れ替わります。
紙の本ですと、改訂版は買い直さざるを得ないわけですが、電子書籍は何度でも無料で改訂版をダウンロードすることが可能です。これは電子書籍の大きなメリットの一つではないかと思います(改訂せずにすめばそれに越したことはないのでしょうが)。
『新校拾遺愚草』も誤りを訂正し、初句索引を作成し終わったところです。こちらの改訂もまもなくお知らせできることと思います。
新刊のお知らせ ― 2013年09月09日
アマゾンにて『拾遺愚草全釈二』『早率露胆百首全釈』『重奉和早率百首全釈』(いずれもkindle版)を出版しました。
書籍の画像をクリックしますと、商品の詳細ページへリンクしますので、内容につきましてはそちらをご覧下さい。やまとうたeブックスのサイトでも新刊案内に掲載しております。
ついでにKindle Paperwhiteのニューモデル予約開始のお知らせも。旧モデルから値上がりしましたが、Wi-Fiモデルは1980円分のKindle本用クーポンが付いているとのことなので、こちらだけ実質価格据え置きということなのでしょう(Wi-Fiモデルは左の方です)。
ところで『拾遺愚草全釈』のEPUB版についてのお問い合わせを頂きますが、対応する専用端末や、モバイル端末向けアプリの品質向上を待って出版したいと思っております。ソニーやKoboの新製品にも期待しているところです。
定家絶唱「かきやりしその黒髪の…」 ― 2013年07月18日
かきやりしその黒髪のすぢごとにうちふすほどは面影ぞたつ
かきやりしそのくろかみのすちことにうちふすほとはおもかけそたつ(下2507)
「独り横になる折には、あの人の面影が鮮やかに立ち現われる。我が手で掻きやったその黒髪が、ひとすじごとにくっきり見えるかのように」との意。
『拾遺愚草』下巻、「恋歌よみける中に」の詞書で括られた四首の第二首。「黒髪」という当時最も尊ばれた女人の美の精彩を極めたかのような一首である。迫真的な官能性という点では、新古今時代の数多の秀歌にも一頭地を抜いていよう。しかし「かきやりし」「黒髪」「うちふす」という印象的な語は、全て和泉式部の本歌にある語である。
黒髪のみだれもしらずうちふせばまづかきやりし人ぞ恋しき(後拾遺集・恋三・七五五)
それどころか、一首の要となる「髪のすぢごとに」さえ(遣い方は異なるものの)同じ和泉式部の歌に先蹤のある詞なのである。
かきなでておほしし髪のすぢごとになりはてぬるを見るぞ悲しき(和泉式部集・四九〇)
仏門に入った子(おそらく帥の宮との間の子)が、剃った髪の切れ端を贈って来たのに対して詠んだ歌で、「髪のすぢごとに」の「ごとに」は「毎に」「異に」の掛詞と思われるが、定家はこれを髪の精細な美の表現に転じ、全く新しい生命を吹き込んでいる。
すなわち定家の作は愛読した女流歌人の「髪」をめぐる二首を一旦ばらばらの素材に分解した上で再構成した(定家の天才はそれを無意識のうちに一瞬で成し遂げたかもしれないが)ものであり、本歌の妖艶に触発されてこその新たな妖艶美の造型であった。
本歌取りの手法としては、本歌の「かきやりし人(男)」の身になって、女に返したとも読める作りである。本歌を解体・再構築した上で唱和した、特異な本歌取りと言えよう。『新古今集』に採られ、撰者名注記(有家)があるので、建仁三年(1203)以前の作であろう。
「かきやりし」、掻きやるように撫でた。本歌による。「黒髪のすぢごとに」、黒髪の一すじ一すじごとに。「すぢごとにとは、くはしくこまかにといふ意」(美濃廼家苞)。
「うちふすほどは」、横になる折は。「うちふす」は「ふす」を強めた言い方で、ふっと横になる、ばったりと臥すなど、唐突さや勢いの強さといった感を伴う遣い方。これも本歌による語。
『新古今集』に入撰(恋五・一三九〇)。定家自ら『百番自歌合』に採る(恋・一四四)。
新刊のお知らせ ― 2013年05月19日
アマゾンにて『皇后宮大輔百首全釈』『閑居百首全釈』(いずれもkindle版)を出版しました。全釈シリーズ30冊(予定)の第3冊・4冊になります。
『拾遺愚草全釈一(上巻の上)』に収められたものとほぼ同一の内容ですが、写真画像(参考画像として文中からリンク)が多かったり、重複する語釈を略していなかったりなどの違いがあります。
親しくしていた先輩女流歌人、殷富門院大輔に勧められ、のびのびと才を発揮した『皇后宮大輔百首』。終生のライバル家隆と競い詠み、閑居への憧憬と不遇意識に満ちた特異な『閑居百首』。定家二十六歳、同年に詠まれた百首歌で、新風という点では共通しながらも、対照的な趣を見せているのも面白いところではないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
新刊のお知らせ ― 2013年04月20日
新校拾遺愚草EPUB版 再ダウンロードのお願い ― 2013年04月20日
DLMARKETでのEPUB版の拾遺愚草もお蔭様で好評を頂き、カテゴリー別月間DL数で今日現在5位にランクインしております。
ところが今日ファイルを再チェックしましたところ、不要なリンクの貼ってある箇所が一つ見つかりました。読書の上でさしたる支障とはならないかとは存じますが、修正ファイルをアップロードしましたので、以前ご購入下さった方は、ぜひ再ダウンロードをお願いいたします。
お手数をおかけして申し分けありません。
定家絶唱「駒とめて袖うちはらふ陰もなし…」 ― 2013年04月15日
駒とめて袖うちはらふ陰もなし佐野のわたりの雪の夕暮
こまとめて袖うちはらふかけもなしさのゝわたりの雪のゆふくれ(正治967)
「馬を停めて、雪のかかった袖を打ち払いたいが、身を寄せる物陰もありはしない。渡し場があるはずの佐野のあたり、見わたすかぎり雪の降る夕暮どきよ」の意であろう。
本歌は「苦しくも降り来る雨かみわの崎狭野の渡りに家もあらなくに」(万葉集・巻三・二六五、長奥麻呂)。
主観性を強く出して旅情を歌った本歌を取って、定家はより客観的に、一幅の画のようにしつらえてみせた。本歌の雨を雪に替えたことも本歌取りの技法として賞賛されて来たところである。「本歌の雨を雪にとりかへてよめり。いへのなきところなれば、たちよるべきかげだになきと、雪の夕暮をかなしぶ也」(抄出聞書)。
一首の構想としては、十四年前の『二見浦百首』で詠んだ「見わたせば花も紅葉もなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮」(135)に近いものがある。「駒とめて袖うちはらふ陰」という印象あざやかな影像を「なし」と打ち消して上句を切り、下句で眼前の景を展開する。「花も紅葉も」ではそのコントラストがあざといまでに鮮烈であったが、掲出歌では上下句の与え合う影響はより微妙である。
上句は「陰もなし」と言って一面の雪野原の景趣を強めるはたらきをするが、もとよりそれだけではない。「佐野のわたりの雪の夕暮」と場所・天候・時間を静的に示す下句に対し、上句は動的でより具象的なイメージを喚起するために、読者の心には、打ち消されたはずの「駒とめて袖うちはらふ」雪中の旅人の像――寂しさの中にも王朝的・貴族的な艶のあるしぐさの影像がかえって強く印象づけられる。この遂げられなかった願望が俤としてかぶさるゆえにこそ、雪降る夕暮時の「佐野のわたり」の景に得も言われぬ優美さや侘しさが添わるのである。
「佐野のわたり」の「わたり」については解釈が分かれる。『万葉集』に詠まれた「狭野」は紀伊国の地名であり、「わたり」を渡し場と解して動かない。『八雲御抄』など中世の歌学書は「佐野のわたり」で一つの歌枕と見なし、大和国に属せしめているが、やはり渡しの名としている。寂身(一一九一~一二五一頃)の「みわの崎ふりくる雨にさきだちて佐野のわたりをいそぐ舟人」(寂身法師集・五四六)ほか、同時代に渡し場の意で用いたと見られる例もいくつかあり、定家の頃、「佐野のわたり」は渡し場として詠まれるのが常識であったらしい。
しかし「わたり」を「辺り」の意と解する説が古くからあった。丸谷才一『新々百人一首』が指摘するように、定家の歌そのものに渡し場の景を想い浮かべるべき積極的な根拠があるわけではない。「葦の屋の昆陽のわたりに日は暮れぬいづちゆくらん駒にまかせて」(後拾遺集・羈旅・五〇七、能因)と同じような遣い方を定家がしなかったとは言い切れまい。本歌取りの際、定家は詞だけ借りて、意味内容を変えてしまうことがしばしばある。
そもそも「渡し場」では限られた一区域を指すことになるが、「あたり」であれば漠然とした場所の広がりを示すことになり、雪に降り囲まれた話者にとって、自分のいる場所が本当に「佐野」という名の土地かどうかも不確かであることになろう。「わたり」の一語には、上に引いた能因の歌と同様、見知らぬ土地で夕暮を迎えた旅人の不安が籠ることになる。
「佐野のわたり」という名が万葉歌への連想、あるいは当時の歌壇の常識によって渡し場の旅愁を呼び起こしたであろうことは否定できまいし、否定する必要もない。定家の一首においては、そうした含みを持たせつつ、「わたり」を「あたり」の意に転じていると読んだ方が自然であるし、余意も豊かで、趣深いのではないだろうか。一種の掛詞風の遣い方と見て、上に「渡し場があるはずの佐野のあたり」と釈した所以である。
「雪の夕暮」は雪が降る夕暮。治承三年(一一七九)の『右大臣家歌合』(主催は九条兼実)で寂蓮が「ふりそむる今朝だに人の待たれつる深山の里の雪の夕暮」と詠んだ先例がある(新古今集に入集)。但し藤原為家の『詠歌一体』に「雪の夕暮」を「ぬしぬしある事なればよむべからず」として制の詞としたのは、定家の歌あってのことである。
因みに安東次男『藤原定家』(昭五二)は『源氏物語』東屋巻に源氏が「佐野のわたりに家もあらなくに」と口ずさむ場面(補注)に定家の発想を探っている。
『新古今集』に撰入(冬・六七一)。定家自ら『八代抄』(冬・五六四)と『百番自歌合』(冬・九三)に採り、他に『自讃歌』『続歌仙落書』『秋風抄』などに見える。
(2013年4月26日、28日、5月19日加筆)
電子書籍の贈本について ― 2013年04月13日
電子書籍が出来上がって、さて悩んだのは友人知人への贈本だ。
電子ブックリーダーやモバイル端末の普及はまだまだで、本を贈りたい相手がそれを読むためのツールを持っていない可能性は高い。
読書端末を持たない相手に電子書籍を贈呈したところで、コーヒー・ミルを持たない人に挽いていないコーヒー豆を贈るようなものだ。
epubファイルはパソコンでも読めるとは言え、そのためのソフトをダウンロードしなければならないし、パソコンのモニタでは電子ブックリーダーのような快適な読書は不可能だ。
電子書籍を人にプレゼントすること自体は簡単である。ファイルをメールに添付して送信すればよいのだ。しかし、これだと相手に対して、読書端末に転送するなどの手間を強いることになる。ごく親しい友人ならともかく、敬うべき知人には却って失礼に当たるだろう。
そう考えれば、読書端末を持っていると知っている人に対しても、電子書籍の贈呈は躊躇われるところなのだ。
そこで気づいたのは、アマゾンに電子書籍のギフト機能はないのかということなのだが、調べてみたらあった(Amazon、Kindle Storeで電子書籍をギフトにできる機能)。
電子書籍のギフトを贈るには、購入ページの右横にある「Give as a Gift(贈り物にする)」ボタンを押し、相手の電子メールアドレスなどを入力すると、その相手にメールが届く。相手には書籍の表紙画像とともに、「○○さんからギフトが届いています」というメールが届く。メールにある「Get your Kindle book gift now(今すぐKindle書籍を入手)」というボタンを押し、Kindle Storeにアクセスすると、自分の端末にダウンロードできる。
贈られた本が欲しくない人は、そのギフトをAmazonギフト券に交換できるのだという(https://kdp.amazon.co.jp/self-publishing/help?topicId=A2SPN65RHEW2G)。これなら、たとえ相手が読書端末を持っていないとしても、プレゼント自体が無駄になることはない。結構ではないか。
しかしこれはアメリカでの話である。日本は現在のところ未対応だ。
というわけで、Amazon.co.jpがギフト機能に対応するまで、ごく親しい友人を除き、贈本は諦めざるを得ないようだというのが、現時点での結論である。
最近のコメント