<< 2010/07 >>
01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

RSS

白氏文集卷五十二 池上夜境2010年07月27日

池上(ちじやう)夜境(やきやう)  白居易

晴空星月落池塘  晴空(せいくう)星月(せいげつ) 池塘(ちたう)に落ち
澄鮮淨綠表裏光  澄鮮(ちようせん)たる浄緑(じやうりよく) 表裏(へうり)に光る
露簟清瑩迎夜滑  露簟(ろてん)清瑩(せいけい)として()を迎へて(なめ)らかなり
風襟蕭灑先秋涼  風襟(ふうきん)蕭灑(せうさい)として秋に先だちて涼し
無人驚處野禽下  人驚かす(ところ)無きに野禽(やきん)(くだ)
新睡覺時幽草香  新たに(ねむ)りより覚むる時 幽草(いうさう)(かんば)
但問塵埃能去否  ()だ問ふ 塵埃(ぢんあい)()く去るや(いな)
濯纓何必向滄浪  (ひも)(あら)ふに何ぞ必しも滄浪(さうらう)に向かはんや

【通釈】晴れた夜空の星と月の光が池の水に映り、
澄み切った穢れのない木々の緑が翻って光る。
露に濡れた(むしろ)は清らかで、夜を迎えて滑らかになる。
風は襟元にすがすがしく、はや秋を思わせる涼しさだ。
人に驚くことなく、野鳥が地に舞い降りる。
しばし睡りに落ち、新たに目覚めると、かすかな草の香りが芳しく漂う。
ただ問いたい、私は俗世の塵を洗い落とせたかどうか。
滄浪の水で冠の紐を洗うと言うが、この池でも我が身を浄めることはできるだろう。

【語釈】◇蕭灑 清らかでさっぱりとしたさま。◇濯纓 纓は冠の紐。清らかなものの喩え。『孟子』の「滄浪之水淸兮 可以濯我纓(滄浪の水清ければ 以て我が纓を濯ふべし)」を踏まえ、俗世を超脱することを含意。◇滄浪 中国湖北省を流れる漢水の古称。

【補記】池のほとりで過ごす晩夏の夜の興趣を詠む。大和四年(830)、五十九歳、洛陽での作。和漢朗詠集巻上夏「納涼」に「露簟清瑩迎夜滑 風襟蕭灑先秋涼」が引かれている。

【影響を受けた和歌の例】
風の音も秋にさきだつ心ちして鹿鳴きぬべき野辺の夕暮(慈円『拾玉集』)
穂にいでぬ篠のをすすき露ちりて秋にさきだつ風ぞすずしき(平親清四女『平親清四女集』)