更新情報:閑居百首 ― 2010年12月01日
「藤原定家全歌注釈」に「閑居百首」と「治承二年別雷社歌合」をアップしました。当ブログに掲載したのをまとめ、手を加えたものです。
また、今回新たに参考資料集のようなものを作りました。「全歌注釈」の本歌や参考歌は、これまでは「千人万首」やその資料集にリンクしていたのですが、これらの参考資料をひとまとめにしようと作成してみたものです。まだ校正は万全でなく、不統一なところ等もあるかと思いますが、少しずつ訂正してゆくつもりです。
初水仙:草木の記録20101202 ― 2010年12月02日
散り紅葉:草木の記録20101203 ― 2010年12月03日
紅葉三題:草木の記録20101204 ― 2010年12月04日
和歌歳時記:葛紅葉 Autumn tints of kudzu ― 2010年12月05日
色づいたとて、誰が葛の葉に目を留めるだらう。しかし古来歌人たちはしばしば歌に詠んで来たし、今も「
『万葉集』巻十 作者未詳
雁 が音 の寒く鳴きしゆ水茎 の岡の葛葉 は色付きにけり
「雁がひえびえとした声で鳴いてからといふもの、岡の葛の葉の色づきが目立つやうになつた」。
岡の斜面を覆ひ尽くすやうに蔓延つた葛の葉が、いちめん秋の陽射しを受けて黄に輝くさまは、なかなかの壮観だらう。尤も上の歌を詠んだ万葉歌人は、黄葉の美しさを愛でたといふより、季節のうつろひにしみじみとした感慨をおぼえてゐるやうだ。家畜の飼料になる葛の葉を、古人は日ごろ気をつけて見守つてゐたにちがひない。
『古今集』 神の社のあたりをまかりける時に、
斎垣 のうちの紅葉を見てよめる 紀貫之ちはやぶる神の
斎垣 にはふ葛 も秋にはあへずうつろひにけり
![]() |
神社の神聖な垣根に這ふ葛であれば、神の力によつて常緑でありさうなものなのに、秋といふ自然の力には抵抗できずに色を変へてしまつた、といふ。
やはり葛といふ植物に古人が特殊な関心を寄せてゐたことが窺はれる歌だ。根は生薬となり、粉にして料理に用ゐられ、また蔓は布や行李などの日用品に利用された葛は、捨てるところのない有用植物、神の恵みの植物であつた。
『新古今集』 千五百番歌合に 顕昭法師
みづくきの岡の葛葉も色づきて今朝うらがなし秋のはつ風
上掲の万葉集の歌を本歌取りした一首。葛の葉は裏が白く、風に翻るとよく目立つが、その「うら」から「うらがなし」に転じた。ひややかな初秋の風が心の
**************
『万葉集』(寄黄葉) 作者不明
我がやどの葛は日にけにに色づきぬ来まさぬ君は何こころぞも
『千載集』(野風の心をよめる) 藤原基俊
秋にあへずさこそは葛の色づかめあなうらめしの風のけしきや
『拾遺愚草』(内裏名所百首 水茎岡) 藤原定家
みづくきの岡の真葛を海人のすむ里のしるべと秋風ぞ吹く
『秋篠月清集』(西洞隠士百首 秋) 九条良経
霜まよふ庭の葛はら色かへてうらみなれたる風ぞはげしき
『新撰和歌六帖』(くず) 葉室光俊
うらぶれて物思ひをれば我が宿の垣ほの葛も色づきにけり
『伏見院御集』(秋) 伏見院
垣ほなる真葛が下葉色かれぬ夜さむもよほす秋風のころ
『草根集』(葛) 正徹
露霜もあらしに散りて行く秋をうらみたえたる葛の紅葉ば
残菊:草木の記録20101205 ― 2010年12月05日
白氏文集卷六 東園翫菊 ― 2010年12月07日
少年昨已去 少年
芳歳今又闌
如何寂寞意
復此荒涼園
園中獨立久 園中に独り立つこと
日淡風露寒 日淡くして
秋蔬盡蕪沒
好樹亦凋殘
唯有數叢菊
新開籬落閒 新たに
携觴聊就酌
爲爾一留連
憶我少小日
易爲興所牽 興の
見酒無時節 酒を見ては
未飲已欣然 未だ飲まずして
近從年長來 近ごろ
漸覺取樂難
常恐更衰老 常に恐る 更に
強醉亦無歡
顧謂爾菊花
後時何獨鮮 時に
誠知不爲我 誠に我が為ならざるを知るも
借爾暫開顏
【通釈】青春時代は遠く去り、
男盛りの歳も最早過ぎようとしている。
どうしたことか、寂寞の思いが、
この荒れ果てた庭園に来ればよみがえる。
園中にひとり長く佇んでいると、
初冬の日は淡く、風や露が冷え冷えと感じられる。
秋の野菜はことごとく雑草に埋もれ、
立派な樹々もまた枯れ衰えた。
ただ数叢の菊が、
垣根の間に新しい花をつけている。
盃を手に、その前でひとまず酌むと、
菊よ、お前のために
思えば我が若き日々、
何事にもすぐ興味を惹かれたものだ。
酒を見れば、時節も関係なし、
飲まないうちからもう良い気分になっていた。
近頃、年を取ってからというもの、
次第に楽しみを得ることが難しくなってきた気がする。
更に老い衰えることを常に怖れ、
強いて酒に酔ったところで、やはり歓びは無い。
振り返って言う、菊の花よ、
時候に後れて、どうしてお前は独り色鮮やかなのか。
もとより私のためでないことは知っているが、
お前を力に、暫し私も顔をほころばせよう。
【語釈】◇芳歳 男盛りの年齢。◇蕪沒 蕪は荒々しく繁った雑草。その中にまぎれてしまったさま。◇籬落 まがき。
【補記】五言古詩による閑適詩。元和八年(813)、四十二歳の作。「唯有数叢菊、新開籬落間」を題に、慈円・定家・寂身が歌を詠んでいる。
【影響を受けた和歌の例】
しら菊の霜にうつろふませの中に今はことしの花も思はず(慈円『拾玉集』)
咲く花の今はの霜におきとめて残る籬の白菊の色(藤原定家『拾遺愚草員外』)
のこる色は秋なき時のかたみぞと契りし菊もうつろひにけり(寂身『寂身法師集』)
最近のコメント