和漢朗詠集卷上 氷 ― 2010年01月12日
失題
霜妨鶴唳寒無露 霜
水結狐疑薄有氷 水
【通釈】この寒さに露は残らず霜となり、鶴の声も震えている。
水面はうっすらと氷が張って、狐はためらいつつ川を渡る。
【語釈】◇妨鶴唳 鶴の鳴き声を妨げる。霜が置くほどの厳しい寒さが、鶴の鳴くことを邪魔するのである。◇結狐疑 狐に疑いをもたらす。「狐疑」は疑いためらうこと。狐は疑り深い動物とされ、氷の下に水音のないことを確かめてから渡るという言い伝えがある。
【作者】
【補記】出典は不詳。「霜妨鶴唳寒無露」を踏まえたかと思われる和歌が古くから散見される。『土御門院御集』の歌は、この句を題として詠んだもの。
【影響を受けた和歌の例】
さ夜ふけて声さへさむき
霜ふかき沢辺の蘆に鳴くつるの声もうらむる明暮の空(藤原定家『拾遺愚草』)
おく露のむすべばしろき霜のうへに夜ふかきつるの声ぞさむけき(土御門院『土御門院御集』)
冬の夜に声さへさむき葦鶴のなくねも霜やおきまよふらむ(藤原秀能『如願法師集』)
冬枯れの網代のたづも声たえぬ野沢の水のこほる霜夜に(藤原内経『文保百首』)
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://yamatouta.asablo.jp/blog/2010/01/12/4809007/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
最近のコメント