白氏文集卷十七 薔薇正開、春酒初熟。因招劉十九・張大・崔二十四同飮 ― 2010年05月13日
甕頭竹葉經春熟
階底薔薇入夏開
似火淺深紅壓架 火に似て
如餳氣味綠粘台
試將詩句相招去 試みに詩句を
儻有風情或可來
明日早花應更好
心期同醉卯時盃 心に期す
【通釈】甕のほとりの竹の葉が緑を増したように、甕の中の酒は春を経て熟し、
花は火に似て浅く深く紅に燃え、棚を圧するように咲いている。
酒は飴のように濃厚な風味で、その緑は甕を溢れ台に粘り付いている。
試みに詩句で以て客を招待してみよう。
もし情趣深ければ、あるいは訪ねてくれる人もあろう。
明朝の花は今日より更に美しいに違いない。
願わくば、共に朝酒の盃を交わし酔わんことを。
【語釈】◇竹葉 文字通り竹の葉を指すと共に、酒の異称でもある。和歌の掛詞の技法に同じ。◇早花 早朝に咲く花。◇卯時盃 卯時(午前六時頃)に飲む酒。
【補記】白氏版「酒とバラの日々」。『和漢朗詠集』巻上「首夏」に首聯が引かれている。『千載佳句』にも。また『栄花物語』『源氏物語』『堤中納言物語』や謡曲『養老』ほか、多くの作品が両句を踏まえ「甕のほとりの竹の葉」「階のもとの薔薇」に言及している。なお写真は中国原産の薔薇で、多くの品種のもととなった
【影響を受けた和歌の例】
【参考】『源氏物語』賢木
階のもとの
和歌歳時記:薔薇(さうび/しやうび) China rose ― 2010年05月13日
日本には薔薇の原生種がいくつかあり、「うばら」「いばら」と呼んでゐた。同じ薔薇の仲間でも、唐土から渡来したものは漢語「薔薇」を音読して「しやうび」「さうび」と呼び、在来種の薔薇とは別物と見てゐたやうだ。本章では、近代以降大量に渡来し栽培された西洋
古今集には「さうび」を題とした歌が見え、西暦10世紀初めには既に渡来してゐたことが知られる。
『古今集』 さうび 紀貫之
我はけさうひにぞ見つる花の色をあだなる物といふべかりけり
「今朝
『原色牧野植物大圖鑑』によれば、平安時代に渡来して賞美された薔薇は
庚申薔薇から作出された紅薔薇 |
和名が付かなかつたために、物名歌の題として以外滅多に詠まれない時代が続いたが、近世になると、
『
志濃夫廼舎 歌集』薔薇 橘曙覧羽ならす蜂あたたかに見なさるる窓をうづめて咲くさうびかな
「窓をうづめて」と言ふのは垣根に絡みついたさまだらうか。とすれば、当時流行した難波茨(ナニハイバラ)の白花などを想像しても良ささうだが、古歌の例からすると、やはり紅い薔薇と見るべきだらうか。いづれにせよ、華やかな薔薇の存在が、羽音をたてる蜂も「あたたか」に見せるといふ、初夏の窓を鮮やかにスケッチした歌だ。
**************
『西国受領歌合』 作者未詳
今年うゑて見るがをかしさ
色ふかくわきてか露のおきつらん今朝うひに咲く初花の色
『夫木和歌抄』(さうび) 権僧正公朝
『うけらが花後編』(さうび) 橘千蔭
鶯のあさうひごゑを鳴きつるはきのふと思ふに春ぞ暮れゆく
最近のコメント